Spruch, um nicht zuzulassen, daß man das Brustorgan eines Mannes im Totenreich
von ihm raube.
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
Ich bin der Schößling(?).
Die Schlachtbank ist mein Abscheu.
Mein Herz kann mir nicht von den Alten geraubt werden am Fest des Thot, den
Geschwänzten(?) des Osiris-Vorsteher-des-Westens(?):
Er (Herz oder Osiris) hat Seth gesehen.
Gemetzel - Variante: Umdrehen - folgte ihm.
Er ist geschlagen.
Er ist fortgenommen, da er zurückgetrieben ist.
Dieses mein Herz möge sich setzen!
Es soll sich selbst beweinen vor Osiris, da sein Holz in (meiner ?) Hand
ist.
Wer sich von mir (etwas) erbat, dem habe ich dort (oder: "davon"?)
gegeben.
Osiris-Vorsteher-des-Westens möge den Osiris NN, gerechtfertigt, bewerten, den
"Heißherzigen" am Platz Dessen mit weit (schweifenden) Blicken
("Gesichtern")!
Er hat am Eingang des Mtr(?)-Ortes (Kanals?) Sand dargebracht.
Dieses mein Herz soll nicht geraubt werden!
Ich bin es, dessen Stelle ihr vorn sein laßt als sich-Kümmern um die Herzen
ihm gemäß (?) im Opfergefilde.
Die Jahre sind stärker als sein Abscheu!
Nimm Nahrung von deinen Dingen mit deiner Faust und deiner Kraft!
Deine Glieder sind deine Gefolgsleute.
Dieses Brustorgan ist auf seine Annalen gelegt worden.
Atum, er führt mich zu Seths Höhle.
Ihm ist nicht(s) gegeben worden von Osiris-Vorsteher-des-Westens und Osiris
NN, gerechtfertigt, dieses/diesem gewalttätigen Brustorgan, das er im
Gerichtshof im Totenreich niedergeworfen(?) hat - Variante: ersonnen ist ("mit
seinem Herzen/Verstand gemacht worden ist").
Er ist getreten.
Leinen(binden) sind es, die sie fanden und bestatteten.
ausblenden
(
, Ptolemäisch, übersetzt von: B. Backes)