Was aus dem Gebäude der Nilüberschwemmung gebracht wird, die den Gedeihenden
ernährt - zu rezitieren:
Der Falke ist von Ztj(?) gepackt worden.
Ich habe Re gesehen, wie er beim Opfergefilde attackiert war.
Ich habe Horus von Ztj(?) gelöst.
Die Wege Res waren aufgetan an diesem Tag der Seite des Himmels durch ??? des
Seth gegen den Wind.
Denn er (Wind) läßt Den im Ei leben,
Er rettet Den im Innern des Leibs vor den Schweigern.
Und ich rudere in dieser Barke <in> den Seen des Hotep.
Ich bin es, der sie (Barke) aus dem Leib ("Glied") des Schu herausgeholt
hat.
Das Glied sind seine Sterne als Jahre und Jahreszeiten.
Möge ich zu seinen (des Gefildes (sech.t)) Seen rudern!
Möge ich seine Ortschaften erreichen!
Mögest du seinen (Gefilde) Hotep zu mir fahren lassen!
Denn ich bin ja Hotep auf seinen Ufern
Er geleitet die Schalen der Beiden Neunheiten, seiner Älteren.
Befriedet sind die Beiden Kämpfer für die, die zum Leben gehören.
Er erschafft Gutes.
Speisen sind gebracht.
Er befriedet die Beiden Kämpfer für ihre Gefährten.
Er schneidet die Trauer(locke) von ihren Großen ab.
Er vertreibt die Störung aus ihren Kleinen.
Er wischt Isis die Verletzung ab.
Er wischt die Verletzungen der Götter ab.
Er vertreibt die Störung von den Beiden Männern.
Schu ist von seinem Atem getrennt.
Überschwemmung/Überfluß ist für die Kas der "Verklärten".
Ich verfüge über es.
Ich bin ein Kundiger.
Möge ich auf dem Gewässer rudern!
Möge ich zu seinen Orten gelangen!
Reichtum gehöre mir!
Möge ich effektiver sein als die "Verklärten"!
Sie haben keine Macht über mich gewonnen!
Ich statte dein Feld aus, Hotep, das du liebst, dein Erzeugnis, Herr der
Winde.
Möge ich darin "verklärt" sein!
Möge ich in ihm essen!
Möge ich in ihm trinken!
Möge ich in ihm pflügen!
Möge ich in ihm ernten!
Möge ich in ihm mahlen!
Möge ich in ihm Geschlechtsverkehr haben!
Möge ich in ihm reich sein!
Mein Zauber sein in ihm!
Ich werde in ihm nicht in Furcht versetzt.
Ich bin in ihm <nicht> geschlagen worden.
Angenehm: ich bin der Mund von Hoteps Useret-Stab.
Bqwtj ("Widerspenstige(r)"?) ist sein (der Stab des Hotep) Name, indem er
fest darauf ruht, das Blut des Schu, und mit den Riemen des Jahres vertäut ist,
an diesem Tag der Jahresteilung.
Der mit verborgenem Mund, dessen Mund schweigt, mit geheimer Rede ist der, der
in Ewigkeit vollendet und von der Unendlichkeit Besitz ergriffen hat.
Hotep zu sein, der Herr Hoteps.
Dies ist Horus.
Er ist ein Falke.
Seine Länge beträgt 1000 Ellen.
2000fach ist das Leben als Aufgetragenes in seiner Hand.
Er geht und kommt, wie seine Vorliebe es möchte, in seine (des Gefildes)
Gewässer und seine Ortschaften.
Er ernährt(?) sich am Aufenthaltsort des Gottes.
Er läßt sich lebendig in der Gottes-Kampfinsel nieder.
Er tut alles darin wie all das, was in der Flammeninsel getan wird.
Keinerlei Geschrei herrscht darin.
Es gibt nichts Böses darin.
Dies ist Hotep, der (aus) diesem Gefilde kommt und geht.
Er vereint sich dem Gottes-Aufenthalt in der Gottes-Kampfinsel gemäß dem
Speiseopfer aus Fayence.
Er tut alles darin wie das, was in der Flammeninsel getan wird.
Kein Geschrei ist darin.
Nichts Schlechtes ist darin.
(Ich) lebe als Hotep.
Iwn.t-Stoff: Das Nicht-Seiende gibt es nicht für mich bei Füllen der Körbe,
Führer der Nahrung, Herren des Bedarfs!
Wohlbehalten ist das Herauskommen für den, der sie (Nahrung) gebracht
hat.
Ich bin dort mächtig.
Er empfängt, indem er als Hotep ausgestattet ist.
Ich bin mächtig durch diesen meinen sehr großen Zauber, den Inhalt dieses
meines Leibes und dieses meines Platzes.
Ich bin es, bei dem er an den denkt, den ich als er vergessen habe.
Ich gehe und pflüge dort.
Ich bin einer, der in der Gottes-Stadt ruht, da ich den Namen der Ortschaften,
Gebiete und Gewässer kenne, die im Opfergefilde sind, in denen ich bin.
Möge ich darin reich sein!
Möge ich darin "verklärt" sein!
Möge ich darin Geschlechtsverkehrt haben!
Möge ich darin zufrieden sein, gleich Hotep, mein Erzeuger(?)!
Möge ich in seinen Gewässern rudern!
Möge ich zu seinen Ortschaften gelangen, gleich Hotep, mein Mund!
(Meine) Hörner sind spitz.
Ich werde den Kas der "Verklärten" Überfluß spenden.
Ich werde Schu dem zuweisen, der ihn kennt.
Möge ich zu seinen Ortschaften gelangen!
Möge ich in seinen Gewässern rudern!
Möge ich mi Opfergefilde wandern gleich diesem Re im Innern des Himmels,
gleich diesem Hotep, da sie beide gnädig sind(?)
Ich bin zur Erde hinabgestiegen.
Ich habe <Geb> erfreut.
Ich bin hinausgegangen.
Ich habe bewirkt, was für mich der bewirken wird, der gehandelt hat, so daß
ich fröhlich bin (?).
Ich habe die "Stärke"/den Wsr-Stab ergriffen.
Ich habe Hotep angekündigt.
Im Opfergefilde sein.
Ich bin dorthin gekommen.
Mein Ba ist hinter mir.
Meine Nahrung ist vor mir.
Herrin Beider Länder, festige meinen "Zauber"!
Ich habe mich an das erinnert, was ich von ihm vergessen hatte.
Ich bin lebendig.
Es gibt keinen verwundeten (Körperteil) an mir.
Es gibt kein verwundetes (Glied) an mir.
Ich habe Freude bewirkt.
Mögest du meinetwegen zufrieden sein!
Mögest du mein Sperma versammeln(?).
Ich habe Luft empfangen.
Hotep zu sein, der Herr der Atemluft.
Ich bin in dich (Gefilde/Stätte) gekommen.
Ich habe mein Haupt entblößt.
Re schloß die Augen.
Und ich bin erwacht.
Ich habe die Hesat-Kuh (=Himmelsgewässer) beschienen.
Ich ruhe des Nachts.
Ich habe mein htm.t-Wasser verschlungen.
Das ist seine Ration(?).
Ich bin in meiner Stadt.
Große Stadt, in dich bin ich gelangt.
Ich werde Überschwemmung zuweisen.
Ich werde Frischwasser herleiten.
Ich bin dieser einzigartige, hohe Stier aus Lapislazuli, der Herr des
Gefildes, Gottes-Stier.
Sirius hat zu mir zu ihren (nächtlichen) Zeiten gesprochen.
Schwemmland, zu dir bin ich gelangt.
Möge ich eine Mahlzeit essen!
Möge ich über meine Filets verfügen!
Die "Beute des Schu" (gefangene Vögel) ist mir gegeben, die "Nahrung"
herbringt.
Nahrungsort(?), ich bin zu dir gelangt.
Ich hülle mich in mein Sechser-Stoff-Gewand.
Ich gürte mich mit meinem sj3.t-Kleid, gleich Re, der im Himmel ist, dem
die Götter folgen.
Ich bin ein Gefolgsmann des Re, die im Himmel sind (sic, Pl., die
Gefolgsleute).
Hotep zu sein.
Herrin Beider Länder, ich bin zu dir gelangt.
Ich bin in die Gewässer getaucht, gleich Osiris, Herr der Fäulnis, Herr des
Frischwasserkanals, gleich dem Ältesten, dem Dahineilenden.
Ich bin ein Fänger, der für sich Gutes ißt.
Kampfstätte, ich bin zu dir gelangt.
Ich habe meinen Vater gesehen.
Ich habe meine Mutter erkannt.
Möge ich (meinerseits) begatten!
Möge ich die Schlangen fangen!
Ich habe mich gerettet, weil ich den Namen dieses Gottes kenne, des beredten,
unnahbaren, mit echtem Haar und spitzen Hörnern.
Wenn er erntet, pflüge ich.
Und ich ernte.
Hesat-Kuh, ich bin zu dir gelangt.
Abwehrender aus Lapislazuli, möge ich den Winden der Neunheit folgen!
Großer, gib mir meinen Kopf!
Ich habe den Kopf des Horus angefügt, mit lapilazulifarbenen Augen, indem (es)
nach seinem Wunsch getan ist.
"Reiche", ich bin zu dir gelangt --- zum Dach des Gebäudes.
Ich habe Hu geboren.
---
"Wildstierweibchen(?)", ich bin zu dir gelangt.
Mein Sinn ist wachsam.
Mein Haupt ist mit der Weißen Krone versehen.
Ich werde die "Oberen" leiten.
Ich werde die "Unteren" gedeihen lassen.
Ich werde dem Stier der "Oberen" und der Neunheit Freude bereiten.
Ich bin der Stier, der Herr der Götter, der (im) "Türkis" (Himmel)
entlanggeht.
Gerste, Emmer, Gottesgau, ich bin zu dir gelangt.
Wehre mich nicht ab!
Ich habe das Gefolge am achten Monatstag erhoben, "Hörner der Reinheitsherrin"
(Toponym).
Ich habe den Landepflock in den oberen Seen
erreicht(?)/eingeschlagen(?).
Ich habe das Unwetter aufgehoben.
Ich habe die Stimme erhoben.
Ich habe Lobpreis gespendet.
Kampfplatz(?), "Opfer", "Wernes"(?)/"Ihre Größe"; Es sind tausend jtr.w Länge
und tausend Breite; "Hörner der Reinheitsherrin"
Hotep zu sein, als Herr des Gefildes
Atemluft weht zu seiner Nase
Horus über seinem Gefilde
"Blutrotes", "Schwemmland", "Herrin Beider Länder"
Kas der "Verklärten"
Mund des weißen Nilpferds, tausend jtr.w beträgt seine Länge.
Seine Breite kann nicht genannt werden.
Es gibt keine Fische darin.
Es gibt keinerlei Kriechtiere darin.
Seine Länge ist die Länge des Himmels.
pflügen
"Nahrung"; "Treppe"; Der sich aufißt(?); Aufenthaltsort des Himmels,
Kampfstätte, Herrin
ausblenden
(
, Neues Reich, übersetzt von: B. Backes)