Spruch, Unwirksamkeit aus dem Mund zu vertreiben.
Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
O (du), der Köpfe abschlägt und Hälse durchschneidet, der Unwirksamkeit in den
Mund der "Verklärten" legt, (und zwar) wegen der Zauberkraft, die in ihren
Leibern ist, du sollst mich nicht mit diesem deinem Augenpaar anschauen, womit
du aus deinen Knien herausschaust!
Mögest du dein Gesicht nach hinten wenden!
Mögest du die Schlächter des Schu erblicken, welche hinter dich kommen, um
deinen Kopf abzuschlagen, um deinen Hals durchzuschneiden im Auftrag dessen, der
seinen Herrn beraubt, um dessentwillen, was du gesagt hast, daß du (es) gegen
mich tun wolltest: Unwirksamkeit in meinen Mund zu legen!
Mein Kopf ist nicht abgeschlagen.
Mein Hals ist nicht durchgeschnitten.
Mein Mund ist nicht versiegelt worden wegen der Zauberkräfte, die in deinem
Leib sind, gemäß dem, was du den Verklärten antust wegen der Zauberkräfte, die
in ihren Leibern sind.
Weiche zurück, trete zurück wegen der zwei Sprüche, die Isis sprach, als du
kamst, um Unwirksamkeit in den Spruch des Osiris zu bringen nach dem Wunsche des
Seth, seines Feindes, als sie zu dir sagte ("beim Sagen bezüglich
deiner"):
"Dein Gesicht zu deinen Hoden, du Löwengesichtiger!
Das Feuer des Horus-Auges soll gegen dich hervortreten aus dem verletzten Auge
des Atum (in) dieser Nacht, da es dich verschluckt hat!
Weiche zurück vor Osiris!
Dein Abscheu ist in ihm und umgekehrt.
Weiche zurück vor mir!
Dein Abscheu ist [in mir und umgekehrt.]
Kommst du gegen mich, dann werde ich zu dir sprechen.
Kommst du (dagegen) nicht gegen mich, dann werde ich nicht zu dir
sprechen:
'Weiche zurück vor den Schlächtern des Schu!'"
ausblenden
(
, Neues Reich, übersetzt von: B. Backes)