Spruch, um zu verhindern, daß der Leichnam vergeht
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
Sei gegrüßt, mein Vater Osiris - Variante: Atum!
Nun komme ich, daß ich dieses mein Fleisch balsamiere.
Dieser mein Leichnam soll nicht vergehen!
Ich bin vollendet - zweimal - wie mein Vater Osiris-Chepri.
Das ist der Entsprechende, dessen Leichnam nicht vergeht.
Komme doch!
Möge (mein) Atem dir entsprechend machtvoll sein, Herr der Atemluft, erhoben
über seinesgleichen!
Möge (ich) dir entsprechend dauerhaft sein!
Mögest du mich als Herr des Begräbnisses formen!
Mögest du mich zur Ewigkeit niedersteigen lassen, entsprechend dem, was du
gemeinsam mit deinem Vater Atum getan hast - Variante: was dein Vater Atum getan
hat!
Sein Leichnam kann nicht vergehen.
Der ist es, der nicht zugrunde gehen kann.
Ich habe nicht(s) getan, was du nicht magst.
Also soll (mich) dein Ka lieben!
Zurückweisen soll er mich nicht!
Mögest du mich in deine Körperschaft (auf)nehmen!
Dann werde (ich) nicht verwesen, entsprechend dem, was du bezüglich jeden
Gottes und jeder Göttin, allen Kleinviehs und allen Gewürms getan hast:
Der vergehen wird, sein Ba geht nach dem Sterben heraus.
Er steigt herab, nachdem er verfault ist.
ER ist das, der zu seiner Verwesung gehört.
Schlimm ist - Variante: Seine Knochen allesamt, sie verwesen.
Sein Haar ist ausgerissen.
Sein Körper ist erschlafft ("still gemacht").
Die Neunheit, sie machen das Fleisch allesamt zu Schlechtem - Variante: zu
schlechter (=fauliger) Flüssigkeit.
Er trägt seinen (Leichen)geruch.
Er verwest.
Er wird zu lauter Maden.
Zu alldem macht er sich ("alles (ist das), was er aus sich macht/wozu er sich
macht"), da er zum Auge des Schu dahingegangen ist als jeder Gott oder jede
Göttin, als jeder Vogel oder jeder Fisch, jedes Kriechtier oder jedes Gewürm
oder als jedwedes Kleinvieh, gleich den Toten allesamt, wahrlich alle, (die) ich
auf ihren Bäuchen (kriechen) lasse.
Sie erkennen mich an.
Was ihre Furcht vor mir angeht, so sind sie erschrocken.
Und so ist jedermann gleich, indem er als jedes lebende Gewürm tot ist -
Variante: gleich zu seiner Zeit -, alle miteinander, als jedes Kleinvieh, als
jeder Vogel, als jeder Fisch, als jedes Kriechtier und als jedes Gewürm.
Lebend(e) und Tot(e), sie sind "dort".
Es gibt keinen, der allem Gewürm entgehen kann.
Sie sollen nicht - Variante: jeder, den ihr nennt, sie sollen nicht - in ihren
Gestalten gegen mich kommen!
Du sollst mich nicht jenem Schlächter übergeben, der im bw-Holz(?) - Variante:
Arm - ist, der ihr faulendes Fleisch schlachtet, der Verborgene, der sich unter
zahlreiche Leichname mischt - Variante: mengt -, der vom Schlachten des Lebenden
lebt, der seinen Befehl ausführt!
Du sollst mich nicht seinen Fingern ausliefern!
Es gibt keinen, der Macht über dich hat beim Befehlen als Herr der
Götter.
Sei gegrüßt, mein Vater Osiris!
Dein Körper ist mit dir.
Du sollst nicht verwesen!
Du bist ohne Würmer!
Du unterliegst ("trägst") keinen Verwesungsgestank!
Du sollst dich nicht zersetzen!
Du sollst nicht zu Würmern werden!
Ich gelange nicht zum Auge des Schu.
Ich existiere - zweimal -, bin lebendig - zweimal - und bin fest -
zweimal!
In Frieden bin ich erwacht.
(Ich) bin ohne Fäulnis.
Ich gehe "dort" nicht zugrunde, (oh) Erhöher - zweimal.
Keine Not ist mir gesendet ("meine Not ist nicht gesendet").
Mein Ohr soll nicht taub sein!
Mein Kopf und(?) mein Nacken sollen sich nicht geben (sic)!
Meine Zunge soll nicht ausgerissen werden!
(Mein) <Haar> soll nicht abgeschnitten werden!
Meine Augenbrauen sollen sich nicht lichten!
Kein Leid soll meinem Leichnam geschehen!
Er soll in diesem Land unendlich und ewig weder untergehen noch zugrunde
gehen!
ausblenden
(
, Ptolemäisch, übersetzt von: B. Backes)