Spruch, um nicht zuzulassen, daß man einen Mann im Totenreich nach Osten
übersetzt.
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
Oh, du Phallus des Re, der sich regt, wenn er zittert, da er an den Chaoten
Zerstörung verübt, der als Baba die Dinge der Schlaffen als Millionen
erschafft!
Bin ich stark, ist er der Stärke eigen.
Bin ich mächtig, ist er der Macht eigen.
Wer mich nach Osten übersetzen oder verschleppen sollte, und wenn man alles
Schlechte am Fest(?!) der Rebellen gegen mich beim Fesseln von Chepris Hörnern
kennen sollte, dann wird jener Phallus des Re den Kopf des Osiris
verschlingen.
Schließlich bin ich gekommen.
Ich wurde zu den Äckern geführt.
Die Fünf, sie nähren sich von mir.
Variante: das Horn, dann also, das Hörnerpaar des Chepri, dann wird also eine
Kugel(?) in Atums Hand entstehen, der vernichtet, weil ich zu Schaden kam, weil
ich zum Osten übergesetzt wurde, weil man an mir das Fest der Rebellen vollzog,
weil man an mir ein böses Massaker anrichtete.
Variante: Wenn man mir am Fest der Rebellen, die Chepris Hörnerpaar fesseln,
irgendetwas Böses tun sollte, (dann) wird ja jener Phallus des Re nicht den Kopf
des Osiris verschlucken.
Schließlich bin ich zu meinen Feldern gelangt.
Die Götter schneiden ihre Mahlzeit von mir ab (sic!).
Es gibt ja kein Hörnerpaar, die beiden Hörner des Chepri.
Dann wird ja keine Kugel in Atums Auge entstehen.
Es gibt keine Vernichtung.
Es gibt keinen, der mich entführt.
Es gibt keinen, der mich zum Osten übersetzt, um an mir das böse Fest der
Rebellen zu vollziehen.
Es gibt kein böses Massaker an mir.
Es gibt keinen, der mich zum Osten übersetzt.
ausblenden
(
, Ptolemäisch, übersetzt von: B. Backes)