Oh Fährmann, bringe mir dieses, das Horus wegen seines Auges gebracht worden
ist, das Seth wegen seiner Hoden gebracht worden ist!
Denn das Horusauge sprang auf, das in jene östliche Seite des Himmels gefallen
war, die es vor Seth (schützend) umgibt.
Hintersichschauer, wecke den Aqen auf, der mit Leben beschenkt ist!
Siehe, ich bin gekommen.
"Wer bist du denn, Ankömmling?"
Ich bin einer, der zu seinem Vater gehört, ein sehr geliebter seiner
Mutter.
Ich bin es, der meinen Vater aufweckt, wie er (nachts) daliegt.
Hintersichschauer, wecke mir den Aqen auf, der mit Leben beschenkt ist!
Siehe, ich bin gekommen.
Ich bin NN, gerechtfertigt.
"Hast du nicht gesagt, zu jener Seite, der östlichen, des Himmels wolltest du
übersetzen?
Was willst du dort tun?"
Ich habe seinen Kopf erhoben, seine Hand hochgehoben (?).
Er hat euch Befehle erteilt.
Wegen dieses seines Auges hat er euch Befehle erteilt.
Es wird nicht vernichtet.
In (diesem) Land wird es ewig und unendlich nicht zugrunde gerichtet.
Hintersichschauer, wecke mir den Aqen auf!
Siehe, ich bin gekommen.
"Weshalb soll ich den Aqen wecken?"
Er hat gebracht, was Chnum vorn im Heka-anedj-Gau zusammengefügt hat.
Sie (die Fähre) (lag) zerlegt in der Werft.
Möge ich die Steuerbordseite ergreifen, die (zu) ihrem Bug gerichtet
ist!
Möge ich die Backbordseite ergreifen, die zu ihrem Heck gerichtet ist.
"Es gibt keine Binsen.
Es gibt kein Schilf(?)
Es gibt kein Kraut.
Es gibt kein {Obere}<Leder>.
Ihre (Fähre) Binsen sind die scharfen Messer, die Reißzähne des Baba.
Ihre Feldpflanzen sind der Schwanz - ich habe ihr Edelholz gegeben - des Seth,
da er abgewehrt ist (?).
Das Holz sind die Oberen des Baba.
Ihr Leder ist die Hand der (weiblichen) Kultstatue (und) des Horus, der sie
(rpy.t oder Fähre?) ausspuckte(?).
Siehe, der sie (Fähre) leitet, es ist das Horusauge, das ihn
rechtfertigt.
Hintersichschauer, wecke mir den Aqen, der mit Leben beschenkt ist!
Siehe, ich bin gekommen.
Wer ist es (denn), der dir dieses Schiff bewachen wird?
Es ist der "Vorderste des Kampfes", der es bewachen <wird>.
Mögest du es doch bringen!
Das ist das sdb-Kleid (des) Senemuti (der "Trauernde"?), der/das mit Weite(?)
beschenkt ist.
Es soll es hüten.
Hintersichschauer, wecke mir die Glieder dessen, der mit Leben beschenkt
ist!
Siehe, ich bin gekommen.
Wer aber wird es dir bringen?
Du wirst mir bringen, zusammen mit dem "Götter-Schönen"(?), zusammen mit ihrer
Gerste, Seth selbst, Hapi, Duamutef, Qebehsenuef.
Er wird mit der Mutter(?) (das Schiff) kommandieren über die, die an seinen
Bug gelegt sind.
Er ist es, der es zu dem Ort führen wird, an dem du bist.
"Womit eigentlich?"
Das (geschieht) mit der Schwinge - zerstört vorgefunden.
Dieser Himmel ist windig.
"Es (Schiff) hat <keinen> Mast!"
Du hast doch jenen Phallus des Baba gebracht, der Jubeln und
nechj-Begrüßung vor dem (weiblichen) Kalb vollzieht.
"Worauf ist er befestigt/zu befestigen?"
Auf der Befestigung, die die Seile trennt (?).
Und seine (Schiff) Seile?
Jene n'w-Schlange in der Hand des Hemen.
"Wo soll ich es hinbefehlen?"
Ich werde dir ihn (Mast?) zum Führer geben.
"Und das Segel dazu?"
Das ist seine Wurzel, die am Neujahrstag aus Sia zur Nase des Horus und des
Gottes von Ombos hervorgegangen ist.
"Und ihre (Fähre) "Lippen"?"
Das sind die Sehnen dessen, vor dem sich diese alle fürchten.
"Wer ist das, vor dem sich alle fürchten?"
Das ist der da, der täglich in seiner Nacht lebt, die/der vor dem Jahr
ist.
"Und dann bist du auf welche Weise ("welches Kommen") gekommen?
Und auf welche Weise ("welches Herauskommen") bist du denn
herausgekommen?"
Auf diesen jnkj-Stricken und sdjyt/sfryt-Stricken bin ich
herausgekommen.
"Was (hast) du mit ihnen gemacht ("ihnen getan")?"
Ich bin auf ihre Rücken getreten.
"Was noch ("(welche) andere Sache") hast du mit ihnen gemacht?"
(Mein) Steuerbord ist ihre Steuerbord.
(Mein) Backbord ist ihr Backbord.
(Mein) Heck ist <ihr> Heck.
"Was noch ("(welche) andere Sache") hast du mit ihnen gemacht?"
"Liegen" (d. h. Schlachtung) ihren Rindern und Schlachtung ihren Vögeln, da
sie mangelhaft waren.
"Wer ist es denn, der darüber steht?"
Das ist doch der Vordere, der große Herrscher.
"Wer ist es denn, der ihre Schalen herführt?"
Das ist doch Horus, der (Schiffs)kommandeur.
"Was noch ("(welche) andere Sache") (hast) du mit ihnen gemacht?"
Gehe doch zu Min von Koptos und Anubis, der über Beide Länder mächtig
ist!
(Ich) habe sie gefunden, wie sie <ein Fest> feierten.
Das Mädchen von Pe, das Mädchen von Iseum, diese Götter, die vorne in ihren
Tempeln sind, Mut hat sie gefunden.
Sie hat ihnen ihre Kopftücher gegeben.
Sie werden beladen mit Mahlzeiten für ihre Götter kommen.
Sie werden (auch) dir eine Mahlzeit bei der Fahrt stromab zubereiten, diese
seine Nahrung (beim?) Schiffskommando(?).
Hintersichschauer, wecke den Aqen, der mit Leben beschenkt ist!
Siehe, ich bin gekommen.
"Wer bist du denn, Ankömmling?"
Ich bin "Zauber".
"Wer ist vollständig?"
Ich bin vollständig.
"Bist du wohlversehen?"
Ich bin wohlversehen.
"Hast du die beiden Kinnbacken behandelt?"
(Ich) habe die beiden Kinnbacken behandelt.
"Wer/was sind die beiden Kinnbacken, du Zauberer?"
Das sind die Schulter und das Knie.
Hintersichschauer, wecke den Aqen auf, der mit Leben beschenkt ist!
Siehe, ich bin gekommen.
"Hast du nicht gesagt, du würdest zu jener östlichen Seite des Himmels
übersetzen?
Also wohin(?) willst du übersetzen?"
Ich werde die Orte beherrschen.
Ich werde die Siedlungen leiten.
Ich werde den kennen, dem etwas gehört (in dessen Hand existiert).
Ich werde denen/dem geben, denen/dem nichts gehört.
Man wird für mich Speiselieferungen bei der Fahrt stromab durchführen.
Mir sollen Rundbrote bei der Fahrt stromauf gehören.
Hintersichschauer, wecke mir den Aqen auf, der mit Leben beschenkt ist!
Siehe, ich bin gekommen.
ausblenden
(
, Neues Reich, übersetzt von: B. Backes)