Spruch um im Totenreich einem Mann seinen "Zauber" zu bringen ("den "Zauber"
eines Mannes ihm zu bringen").
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
Ich bin Chepri, der Selbstentstandene, der auf dem Schoß seiner Mutter ist,
der Denen im Nun die Schakale (oder Sg.?) gegeben hat, Denen im Gerichtshof den
Phönix.
Ich habe nämlich diesen Zauber versammelt aus jedem Ort, wo er war und von
jedem Mann, der bei ihm war, flüchtiger als Windhunde und schneller - Variante
von/bei Schu - Licht (?).
Bringer der Fähre, dein Tau sei fest!
Deine Fähre schwimme im Totenreich zur Flammeninsel!
Du hast ja diesen Zauber versammelt, Osiris NN, gerechtfertigt, indem er
verstreut(?) ist an jedem Ort, wo er ist und bei jedem Mann, bei dem er ist,
flüchtiger als Windhunde und schneller als das Licht als dieser, den die Götter
aus dem Schweigen schufen.
Ermattung ist von diesem für(?) Re gegeben mit warmem Mund für die Götter
(?).
Diesem Osiris NN, gerechtfertigt, ist dieser sein "Zauber" gegeben von diesem
Mann, der bei ihm ist, flüchtiger als Windhunde und schneller als das Licht -
Variante: bei der Majestät des Schu.
ausblenden
(
, Ptolemäisch, übersetzt von: B. Backes)