Spruch, um den Leichnam zu erheben (und?) die Augen, um die Ohren zu
kräftigen(?) und den Kopf zu befestigen, indem er auf seinen Schutz gesetzt
ist.
Von NN, wohlversorgt, zu sprechen, er sagt:
Nimm dir das Horusauge [---]!
Es hat der Löwe gejubelt(?), der das Herz hochhebt, um die Brust zu
reinigen.
Sie haben das klare Horusauge verschluckt, das in Heliopolis ist.
Dieser NN - sie vertreiben, was im Körper des Osiris war, das zum Dürsten von
NNs, wohlversorgt bei seinem Gott, Mund handelte.
Er wird nicht hungern.
Er wird nicht dürsten.
NN, Ha rettete ihn.
Er vertreibe seinen Hunger, so daß er gefüllt sei, mit gefülltem
Herzen!
(Ihr) Über den Backformen, ihr Hüter der Fülle, weist dem NN zu [---] Re
selbst.
Re möge ihn Denen über den Vorräten dieses Jahres zuweisen!
Sie mögen zupacken und ihm Gerste und Emmer und Brot geben!
Er ist ja der große Stier.
Mögest du NN 5 Kornspenden aus dem Tempel geben!
3 Brote sind am Himmel bei Re, 2 Mahlzeiten zur Erde hin bei den Beiden
Neunheiten.
Der Nun, er sieht, er sieht Re.
Schönes gehört NN an diesem Festtag.
NN ist ein Herr der Versorgung auf Befehl von Schu und Isis.
NN ist in schöner Versorgung bei seinem Gott vereint.
Sie mögen NN Brot und Bier geben!
Sie mögen ihm alles Gute und Reine an diesem Festtag niederlegen!
Die Speisen gehören dem Leiter.
Dem "Äugigen" ("Im Auge Befindlichen") sind die Speisen geliefert.
Speisen gehören der Barke.
Alle Einkünfte gehören dem, der den Gott schaut.
Mögest du über Wasser verfügen!
Dein Bein stehe mit dem Dörrbrot und vier Handvoll Wasser unter dem Befehl
[... für] NN (?)!
Schu hat seine Mahlzeit dem NN zugewiesen.
Das sind dein Brot und dein Bier.
Der Richter ist erwacht.
Thot ist erhoben.
Der Schläfer ist erwacht.
Der in [...] ist wachgerüttelt(?).
Speisen sind dir in Thots Gegenwart gegeben, des Großen, der aus der Flut
hervorgegangen ist, (in Gegenwart) Upuauts, der aus dem Tamariskengehölz
hervorgegangen ist.
Der Mund des NN ist rein.
Die Neunheit räuchert den Mund des NN.
Rein sind sein Mund und diese Zunge, die in seinem Mund ist.
Kot ist der Abscheu dieses NN.
Harn weist er zurück, gleich dem, der das zurückweist.
(Ihr) Beiden, die umherziehen - Thot! - gen Himmel, möget ihr NN mit euch
nehmen!
[---] ihr
Möge er trinken, wovon ihr trinkt!
Möge er sich setzen, wohin ihr euch setzt und wo ihr stark seid!
Möge er fahren, wo ihr fahrt!
Die Laube des NN ist aus Binsen geflochten.
NNs Fülle liegt im Opfergefilde.
Seine Spende ist unter den Göttern.
Das Wasser des NN ist der Wein des Re.
Er umfahre den Himmel!
Er wandere wie Thot!
NNs Abscheu ist Hunger.
Er ißt ihn nicht.
Sein Abscheu ist Durst.
NN, ihm ist vom Herrn der Ewigkeit Brot gegeben.
Sein Befehl ist ausgeführt.
Die Schwängerung mit NN fand in der Nacht statt.
Am frühen Morgen ist er geboren.
Er gehört hinter (=ins Gefolge) den Vorgänger des Morgensterns.
Er hat euch Brot gebracht von dem, das er gefunden hat.
Das Horusauge vergießt Tränen über dem Strauch von [...].
[---] Chontamenti
Er hat dem Horus, Vorsteher der "Häuser" Nahrungsmittel und Speisen
gebracht.
Wovon er lebt, davon lebt NN, wohlversorgt.
Wovon er trinkt, davon trinkt NN.
Ein Bein und Röstbrot sind seine Mahlzeit.
Osiris NN ist gerechtfertigt/triumphierend, der Gelobte des Anubis, der auf
seinem Berg ist.
Zu rezitieren: He NN, das ist dein Wesen, als das du auf Erden existiert hast,
indem du täglich lebendig und jung bist!
Dein Blick ist geöffnet.
Mögest du den Herrn des Horizontes sehen!
Möge er NN Brot zu seiner Stunde geben!
Er sei (am) Abend satt(?).
Horus hat dich geschützt.
Er hat die Kinnbacken deiner Feinde vernichtet.
Er wird (auch) den Räuber am Eingang seiner Behausung aufgreifen.
He NN, du hast keine Feinde im "Großen Haus" (=hohes Gericht)!
Die Waage steht gerade bei deiner Verhandlung.
Das ist (auch) ihr Gleichgewicht ("Breite") von Osiris.
Das ist der Herr der Einkünfte(?) des Westens.
Er geht ein, wie er will.
Er schaut den Großen Gott in seiner Gestalt.
Leben ist ihm an seine Nase gegeben und Triumph über seine Feinde.
Zu rezitieren: He NN, dein Abscheu ist Lüge!
Die Opferherren haben dich in jener Nacht zufriedengestellt, da die Tränen
beruhigt wurden.
Süßes Leben ist dir aus dem Mund der Neunheit gegeben.
Thot ist darüber zufrieden.
Du triumphierst über deine Feinde.
NN, Nut hat sich über dir geteilt in ihrem Namen
"Himmels<tei>lerin".
Sie wird dich im Gefolge des Großen Gottes sein lassen.
Du bist ohne Feinde.
<Sie> hat dich vor allem Unheil bewahrt in ihrem Namen "Großes
Nachtgewand(?)".
Du bist das Älteste unter ihren Kindern, NN!
Zu rezitieren: Oh Oberster der Stunde[n?] [..] Re, gebt NN, dem
wohlversorgten, den Weg frei!
Möge er ins Innere dessen gelangen, das Osiris umkreist, der Lebensherr der
Beiden Länder, der ewig lebt.
Zu rezitieren: [.] NN schön im Gefolge des Nefertem, der Lotusblüte an Res
Nase.
[..] gereinigt und göttlich vor den Göttern.
Möge er für alle Zeit Re erblicken!
ausblenden
(
, Neues Reich, übersetzt von: B. Backes)