Das (Buch) "Du bist ja ein Gerechtfertigter"
Das (Buch) "Die beiden Maat" nennt man es (auch).
Lesung des (Buches) "Du bist ja ein Gerechtfertigter" - zu sprechen:
Du bist ja ein Gerechtfertigter - zweimal -, Osiris-Chontamenti, Osiris NN an
Res Seite!
Die Neunheit ist mit dir zufrieden.
Rechtfertigung ist dir verliehen.
Re selbst ist Zeuge.
Oh, schön bist du!
Der Uräus ist an deinem Kopf.
Atem wird an deine Nase dargebracht. - zweimal
Oh, schön bist du auf den Himmelsstützen mit dem Schmuck deines Vaters Re! -
zweimal
Oh, schön bist du mit der Doppelfeder, Ka, mit Schmuck von Ansehen! -
zweimal
Oh, die Beiden Kapellenreihen kommen zu dir zur Weiten Halle, um deine
Schönheit zu schauen! - zweimal
Oh, es wird deine Schönheit geschaut, wenn du aufgehst, wenn du in der Gestalt
des Re erscheinst! - zweimal
Oh, der Hapi fließt zu dir zu seiner Zeit, um deine Speisen wachsen zu lassen!
- zweimal
Oh, erschlossen ist dir das Wassergebiet mit Überfluß an (gefangenen) Vögeln,
um deinen Tempel(?) zu versorgen ("bekleiden")! - zweimal
Oh, Uadjyt kommt zu dir!
Sie bringt dir Taits Handarbeit. - zweimal
Oh, es kommen die Bezirke mit ihren Erzeugnissen zu dir und die Götter mit
Leben(szeichen) und Glück(s-Szepter). - zweimal
Oh, es kommen die Beiden Länder mit ihren Abgaben zu dir!
Ihr Großer küßt die Erde. - zweimal
Oh, es kommen die fremden Länder zu dir und die h3.w-nb.w und die
Inseln, die mitten im Großen Grünen liegen! - zweimal
Oh, zu dir kommen ja die, die es gibt, und der, den es nicht gibt! -
zweimal
Es veranlaßt Re die Speisung aller! - zweimal
Oh, Horus kommt zu dir!
Er hat die Frevler niedergeschlagen.
Er hat die Empörer gefällt. - zweimal
Oh, mein Herr kommt zu dir!
Er hat die Frevler niedergeworfen. - zweimal
Oh, es wirft dein Ka die Frevler und Empörer nieder! - zweimal
Oh, schlimme Gedanken, sie sollen nicht entstehen!
Oh, kommt aus Ober- und Unterägypten!
Oh, ihr sollt diesen erhabenen Gott lieben, den Re täglich liebt!
Oh Osiris-Chontamenti, das ist Horus, der die Schlacht der Beiden Länder
entscheidet! - zweimal
Oh, der Tag wird nicht sein, da sich der Ort mit ihm aufhört (zu sein)! -
zweimal
Oh, deine Knochen sind (die) des Falken, des lebendigen Horus!
Sie leiten dich zum göttlichen Weg. - zweimal
Oh, er feiert Millionen von Sed-Festen! - zweimal
Oh komm!
Mögest du dem Osiris beim Herrn der Ewigkeit Leben(szeichen) und
Glück(s-Szepter) verleihen!
Zu sprechen:
Sei gegrüßt, Atum, sei gegrüßt, Chepri!
Aus dir bleiben ja die Werke aller Götter übrig und entsteht überhaupt
alles!
Sei gegrüßt, da du beschützt und lebendig bist!
Sei gegrüßt, du Ka des Osiris NN, den du mit deinen Armen zufriedenstellst,
so wie du über deinen eigenen Ka zufrieden bist!
Stelle diesen Ka des Osiris NN inmitten dieser deiner Feste zufrieden!
Es tanzt, wer in deiner Gesellschaft ist, du Ka dieses Osiris NN.
Die Große Neunheit liebt es, Re den Himmel abzusondern und die Erde für Geb in
Schutz zu nehmen.
Sie stellen für diesen Osiris NN die Beiden Länder zufrieden (als) sein
Gefolge zu seinem schönen Platz im Horizont.
Sie vertreiben sein Unheil.
Aufgelöst ("getrennt") ist das Unwetter.
Dieser Ka des Osiris NN scheint gemeinsam mit der Neunheit.
Er ist gemeinsam mit dem Doppellöwen geehrt.
Er soll nicht v<on> den Vorschnellen (Wächtern) mit dem scharfen Dolch
bedrängt werden, die über der Schlachtbank sind, der Gerechtfertigte, der Kas
ergreift und ihre Kraft fortnimmt.
Sei gegrüßt, du Ka dieses Osiris NN!
"Sei gegrüßt" (sagen), die nach/hinter dir kommen.
"Sei gegrüßt", sagt, der kommt, um dich anzubeten.
"Sei gegrüßt", sagt, der in deinem Gefolge kommt.
"Sei gegrüßt", (sagt) der kommt, um dich an den Ort, wohin dein Ka möchte, zu
fahren.
Dieser Ka des Osiris NN, soll dauerhaft mit seinem Ka sein!
Er soll für sehr, sehr lange Lebenszeit jubelnd wach sein!
Dieser Ka des Osiris NN soll Oberhaupt von Res Arbeiten sein!
Es ist veranlaßt, daß die Großen deinetwegen von ihren Matten
aufstehen.
Die trefflichen Edlen, ihre Arme sind (ehrend) gebeugt beim Nahen dieses Ka
des Osiris NN an dem Festtag, den sich der gute und gelobte Ka wünscht.
Ende der Abschrift
ausblenden
(
, Ptolemäisch, übersetzt von: B. Backes)