loading
  • Objektsuche
    2992 Treffer
    • Spruch
      Durch Klicken auf +/- kann ein Suchfeld für einen weiteren Spruch hinzugefügt/entfernt werden. Wird nach mehreren Sprüchen gesucht, so werden nur Objekte gefunden, die alle ausgewählten Sprüche enthalten. Wenn "Text" und "Vignette" ausgewählt sind, werden alle Spruchformen gefunden.
      /
    • true
      true
    • Eine Mehrfachauswahl ist durch gleichzeitiges Drücken von Strg/Ctrl und Anklicken der gewünschten Einträge möglich. Die Jahreszahlen sind rein illustrativ.
    • Bitte beachten Sie, dass die Herkunft der meisten Objekte unbekannt ist.
    • Bei einem Teil des Bildmaterials ist der Zugang rechtlich beschränkt.
    • "Objektart" sortiert alphabetisch nach den Objektnamen (z.B. "P." für Papyrus, "M." für Mumienbinde, "L." für Leichentuch). "Datierung" nach der Epoche und Teilepoche.
  • <p>Mehrere Suchbegriffe werden mit ODER verknüpft.</p> <p>Für eine UND-Suche kann das '+' verwendet werden: '+Begriff1 +Begriff2'.</p> <p>'-' schließt bestimmte Teile bei der Suche aus: '-Begriff1 +Begriff2' sucht nach Treffern, in denen nur Begriff 2, nicht aber Begriff 1 vorkommt.</p> <p>"Begriff1 Begriff2" in Anführungszeichen sucht nach genau dieser Abfolge.</p> <p>? und * können als Wildcards für ein oder beliebig viele Zeichen verwendet werden, nicht jedoch am Wortanfang.</p> <p>Mit der Tilde und einem Faktor zwischen 0 und 1 kann eine Unscharfe Suche (Fuzzy Search) ausgeführt werden, z.B. 'Kleipatra~0.8', womit auch Objekte, die 'Kleopatra' enthalten, gefunden werden. 0.1 bedeutet eine große und 0.9 eine relativ geringe Unschärfe.</p> <p>Die Tilde kann auch für eine Nähesuche verwendet werden, z.B. "Begriff1 Begriff2"~2 (in Anführungszeichen), wobei der Faktor die maximale Anzahl an Wörtern bezeichnet, die zwischen den beiden Suchwörtern stehen können.</p>
  • 2992 Treffer

Spruch 145

Übersetzungen des Spruchtextes

Anfang der Sprüche des Eintretens bei den geheimen Toren von Osiris Haus im Binsengefilde....  
Anfang der Sprüche des Eintretens bei den geheimen Toren von Osiris Haus im Binsengefilde.
Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen, wenn er an das erste Tor des Osiris gelangt:
Gib mir den Weg frei!
Ich kenne dich,
ich kenne deinen Namen,
ich kenne den Namen des Gottes, der dich bewacht.
"Herrin des Zitterns, mit hohen Zinnen, Oberste, Herrin des Niedertretens, Verkünderin von Rede, die das Unwetter abwehrt und den Beraubten rettet wegen Kommendem und Entferntem" ist dein Name.
"Schrecklicher" ist der Name seines (des Tores) Pförtners.
Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen, wenn sie (sic!) zum zweiten Tor von Osiris Haus gelangt:
Gib mir den Weg frei!
Ich kenne dich,
ich kenne deinen Namen,
ich kenne den Namen des Gottes, der dich bewacht.
"Himmelsherrin, Gebieterin der Beiden Länder, Feurige, Herrin der Gesamtheit, die jedermann erhöht" ist dein Name.
"Der angreifend 'gebiert'" ist der Name seines (des Tores) Pförtners.
Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen, wenn er zum dritten Tor des Osiris gelangt:
Gib mir den Weg frei!
Ich kenne dich,
ich kenne deinen Namen,
ich kenne den Namen des Gottes, der dich bewacht.
"Herrin der Opferplatte, mit großer Opferspende, durch die es sich jeder Gott angenehm macht am Tage der Fahrt nach Abydos" ist dein Name.
"Erhellender" ist der Name seines (des Tores) Pförtners.
Von NN zu sprechen, wenn er zum vierten Tor des Osiris gelangt:
Gib mir den Weg frei!
Ich kenne dich,
ich kenne deinen Namen,
ich kenne den Namen des Gottes, der dich bewacht.
"Mit mächtigen Messern, Gebieterin der Beiden Länder, die die Feinde des Herzensmatten zerstört, die den Wunsch erfüllt, die frei von Sünde ist" ist dein Name.
"Nega-Stier" ist der Name seines (des Tores) Pförtners.
Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen, wenn er zum fünften Tor des Osiris gelangt:
Gib mir den Weg frei!
Ich kenne dich,
ich kenne deinen Namen,
ich kenne den Namen des Gottes, der dich bewacht.
"Feurige, Herrin der Glut, Fröhliche, zu der man bittet, zu der niemand mit kahlem Kopf eintritt" ist dein Name.
"Der den Widersachern absperrt" ist der Name seines (des Tores) Pförtners.
Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen, wenn er zum sechsten Tor des Osiris gelangt:
Gib mir den Weg frei!
Ich kenne dich,
ich kenne deinen Namen,
ich kenne den Namen des Gottes, der dich bewacht.
"Herrin der Gewalt(?), mit großem Geschrei, deren Höhe man nicht kennt, mehr noch als ihre Breite, deren Wesen man im (An)beginn nicht ausmachen kann, der Schlange<n> Zahl auf ihr man nicht kennt, die man vor dem Herzensmatten errichtet hat".
"Genosse" ist der Name seines (des Tores) Pförtners.
Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen, wenn er zum siebten Tor des Osiris gelangt:
Gib mir den Weg frei!
Ich kenne dich,
ich kenne deinen Namen,
ich kenne deinen Namen,
Ich kenne den Namen des Gottes, der dich bewacht.
"Bedeckung, die die Müdigkeit umkleidet, Klagefrau, die den Leib zu bedecken wünscht" ist dein Name.
"Höhlenbewohner(?)" ist der Name seines (des Tores) Pförtners.
Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen, wenn er zum achten Tor des Osiris gelangt:
Gib mir den Weg frei!
Ich kenne dich,
ich kenne deinen Namen,
ich kenne den Namen des Gottes, der dich bewacht.
"Mit brennenden Flammen, die den Verbrannten <nicht> löscht, mit scharfem Feuer und schneller Hand, die tötet, ohne nachzufragen, an der man nicht vorbeigeht aus Furcht vor ihrem Schmerz" ist dein Name.
"Der seinen Körper (=sich selbst) beschützt" ist der Name seines (des Tores) Pförtners.
Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen, wenn er zum neunten Tor des Osiris gelangt:
Gib mir den Weg frei!
Ich kenne dich,
ich kenne deinen Namen,
ich kenne den Namen des Gottes, der die bewacht.
"Vordere, Herrin des Wohlstands, Zufriedene, Abkömmling ihres Herrn, mit 350 Hunderter-Ellen in ihrem Umfang, die als oberägyptischer Grünstein blitzt, die den Eingetretenen erhebt, die den Müden bekleidet, die ihren Herrn täglich beschenkt" ist dein Name.
"Fänger(?)" ist der Name seines (des Tores) Pförtner.
Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen, wenn er zum zehnten Tor des Osiris gelangt:
Gib mir den Weg frei!
Ich kenne dich,
ich kenne deinen Namen,
ich kenne den Namen des Gottes, der dich bewacht.
"Mit lauter Stimme und wachrüttelndem Gebrüll, die der Lautstärke ihrer Stimme entsprechend schreit, Schreckliche, Herrin von Ansehen - nicht (aber) vertreibt sie, was in ihrem Innern ist" ist dein Name.
"Großer Umarmer" ist der Name seines (des Tores) Pförtners.
Von NN, gerechtfertigt zu sprechen, wenn er zum elften Tor des Osiris gelangt:
Gib mir den Weg frei!
Ich kenne dich,
ich kenne deinen Namen,
ich kenne, was in deinem Innern ist.
"Mit wiederholt (schneidenden) Messern, die die Frevler verbrennt, Gebieterin jeden Tores, für die Jubel am Tage der Dämmerung veranstaltet worden ist" ist dein Name.
Es (das Tor) birgt die Revision dessen, der den Müden bekleidet.
Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen, wenn er zum zwölften Tor des Osiris gelangt:
Gib mir den Weg frei!
Ich kenne dich,
ich kenne deinen Namen,
ich kenne, was in deinem Innern ist.
"Die ihren Beiden Ländern zuruft, die zerhackt, die am frühen Morgen kommen, Glänzende, Herrin der 'Verklärten', die die Stimme ihres Herrn hört" ist dein Name.
Es (das Tor) birgt die Revision dessen, der den Müden bekleidet.
Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen, wenn er zum dreizehnten Tor des Osiris gelangt:
Gib mir den Weg frei!
Ich kenne dich,
ich kenne deinen Namen,
ich kenne, was in deinem Innern ist.
"Osiris streckte seine Arme über sie aus, die den Nil an seinem verborgenen Ort erleuchtet" ist dein Name.
Es (das Tor) birgt die Revision dessen, der den Müden bekleidet.
Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen, wenn er zum vierzehnten Tor des Osiris gelangt:
Gib mir den Weg frei!
Ich kenne dich,
ich kenne deinen Namen,
ich kenne, was in deinem Innern ist.
"Herrin des Zorns, die auf dem Blute tanzt, für die man das Haker-Fest ausrichtet am Tage des Hörens der Sünden" ist dein Name.
Es (das Tor) birgt die Revision dessen, der den Müden bekleidet. 
(TM 134299, Neues Reich, übersetzt von: B. Backes)
Beginn der Tore des Binsengefildes vom "Haus" des Osiris...  
Beginn der Tore des Binsengefildes vom "Haus" des Osiris
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
Sei gegrüßt, sagt Horus, erstes Tor des Herzensmüden!
Gib mir den Weg frei!
Ich kenne dich und kenne deinen Namen und kenne den Namen des Gottes, deines Bewachers.
"Herrin des Zitterns, mit hoher Mauer, Oberste, Herrin des Niedertretens, die Angelegenheiten verkündet, die das Wüten abwehrt und den Beraubten rettet, wegen des Nahenden oder Fernen" ist dein Name.
"Schrecklicher" ist der Name des Gottes, deines Bewachers.
Ich bin gereinigt in diesem Wasser, in dem sich Re reinigt, wenn er an der östlichen Seite des Himmels enthüllt worden ist.
Ich bin mit bestem Koniferenöl gesalbt und in ein Gewand gehüllt.
Das Keulen-Szepter ist mein in meiner Hand aus Heti-Holz.
"So gehe hin!
Du bist rein".
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
Sei gegrüßt, sagt Horus, zweites Tor des Herzensmüden!
Gib mir den Weg frei!
Ich kenne dich und kenne deinen Namen und kenne den Namen des Gottes, deines Bewachers.
"Himmelsherrin, Gebieterin der Beiden Länder, die das Land in Schrecken versetzt an dem Ort unter dir" ist dein Name.
"Kind des Ptah" ist der Name des Gottes, deines Wächters.
Ich bin mit diesem Wasser gereinigt, mit dem Osiris sich reinigt, wenn ihm Abend- und Morgenbarke gegeben werden, da er auf der Westseite aufgeht und er über den Toren niedersteigt.
Ich bin mit Festduft gesalbt und mit der Binde umhüllt.
Mein Keulen-Szepter ist in meiner Hand aus bnbn-Holz.
"So gehe hin!
Du bist rein".
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
Sei gegrüßt, sagt Horus, drittes Tor des Herzensmüden!
Gib mir den Weg frei!
Ich kenne dich und kenne deinen Namen und kenne den Namen des Gottes, deines Wächters.
"Herrin der Tore, groß an deiner (sic) Opferspende, die den "Dortigen" gibt, die ihre süße Opferspende den Göttern zuführt, die jenen Tag veranlaßt, da die Neschmet-Barke nach Abydos fährt" ist dein Name.
"Klarer" ist der Name des Gottes, deines Wächters.
Ich bin gereinigt mit diesem Wasser, mit dem sich Ptah reinigt, wenn er stromauf fährt, wenn der Henu getragen wird, am Tage der "Gesichtsöffnung".
Ich bin mit bestem Hekenu-Öl und Libyer-Öl gesalbt und mit Leinen bekleidet.
Mein Keulen-Szepter ist in meiner Hand aus jhhn-Holz(?).
"So gehe hin!
Du bist rein".
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
Sei gegrüßt, sagt Horus, viertes Tor des Herzensmüden!
Gib mir den Weg frei!
Ich kenne dich und kenne deinen Namen und kenne den Namen des Gottes, deines Wächters.
"Mit mächtigen Messern, Gebieterin Beider Länder, die die Feinde des Herzensmüden zerschlägt, die eine Verelendung durchführt, die ohne Sünde ist" ist dein Name.
"Treiber der ng€-Rinder" ist der Name des Gottes, deines Wächters.
Ich bin mit diesem Wasser gereinigt, mit dem sich der gerechtfertigte Wennefer reinigt, wenn er von Seth geschieden worden ist und wenn man den gerechtfertigten Wennefer gerechtfertigt sein läßt.
Ich bin mit pelusischem Wein und (j)nn-Öl gesalbt.
Ich bin groß(?) und mit umhüllendem Leinen bekleidet.
Variante: Mein Keulen-Szepter ist in meiner Hand aus tiw(?)-Holz
"So gehe hin!
Du bist rein".
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
Sei gegrüßt, sagt Horus, fünftes Tor des Herzensmüden!
Gib mir den Weg frei!
Ich kenne dich und kenne deinen Namen und kenne den Namen des Gottes, deines Wächters.
"Schutzherrin, Herrin des Jubels, Hohe, Allherrin, der Bedarf gegeben ist, ohne daß der Kahlköpfige eintritt" ist dein Name.
"Der gegen die Widersacher vorgehen läßt" ist der Name des Gottes, deines Wächters.
Ich bin mit diesem Wasser gereinigt, mit dem sich Horus reinigte, als er für seinen Vater Osiris als Vorlesepriester und "Geliebter Sohn" fungierte.
Ich bin mit Ladanum aus Gottesbesitz gesalbt.
Die Kralle auf mir ist die des Leoparden.
Das Keulenszepter ist in meiner Hand als Schläger der Empörer.
"So gehe hin!
Du bist rein".
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
Sei gegrüßt, sagt Horus, sechstes Tor des Herzensmüden!
Gib mir den Weg frei!
Ich kenne dich und kenne deinen Namen und kenne den Namen des Gottes, deines Wächters.
"<Herrin> der Verneigung mit großem Gebrüll" ist dein Name.
"Man kennt ihre Höhe noch weniger als ihre Breite; man konnte ihren Erbauer seit der Schöpfung nicht ermitteln; man kennt nicht ihre - der Schlangen - Anzahl; wohlerhaltendes Bild der Nacht in sich (??), das man vor dem Herzensmüden gebar" ist dein Name.
"Verbündeter" ist der Name des Gottes, deines Wächters.
Ich bin gereinigt mit diesem Wasser, mit dem sich Thot reinigt, wenn er als Wesir des Horus fungiert.
Ich bin mit „g€-Öl gesalbt und mit ŽzŽz-Stoff bekleidet.
Mein Keulenszepter ist in meiner Hand aus spd-Holz.
"So gehe hin!
Du bist rein".
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
Sei gegrüßt, sagt Horus, siebtes Tor des Herzensmüden!
Gib mir den Weg frei!
Ich kenne dich und kenne deinen Namen und kenne den Namen des Gottes, deines Wächters.
"Bewölkung, die ihre Schwäche verdeckt, Trauernde, deren (Vor)liebe die Verhüllung des Leibs ist" ist dein Name.
"Dort: Neith"(?) ist der Name des Gottes, deines Wächters.
Ich bin mit diesem Wasser gereinigt, mit dem sich Isis und Nephthys reinigen, wenn sie das †ntj-Krokodil und seine †ntj-Krokodile zum Eingang der Balsamierungsstätte einführen.
Ich bin mit Hekenu-Öl gesalbt und mit einem Gewand bekleidet.
Mein Keulenszepter ist als Ruder in meiner Hand.
"So gehe hin!
Du bist rein". 
(TM 57201, Ptolemäisch, übersetzt von: B. Backes)
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:...  
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
Sei gegrüßt, sagt Horus, achtes Tor des Herzensmüden!
Gib mir den Weg frei!
Ich kenne dich und kenne deinen Namen und kenne den Namen des Gottes, deines Wächters.
"Die in ihrem Herrn ist, Starke, Zufriedene, Herrin des Gebärens, Abbild ihres Herrn - Variante: Das Einführen bedeutet ihr Leiten (??) - Deren Tiefe Millionen von Ellen als ihre Höhe über ihr beträgt" ist dein Name.
"Verbrennender" ist der Name des Gottes, deines Wächters.
Ich bin mit diesem Wasser gereinigt, mit dem sich Anubis reinigt, wenn er als Balsamierer - Variante: Vorlesepriester - des Osiris handelt.
Ich bin mit Öl gesalbt und mit dem Kleid aus rotem Stoff bekleidet.
Mein Keulenszepter ist in meiner Hand aus nn-Holz - Variante: aus "Katzenschwänzen".
"So gehe hin!
Du bist rein".
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
Sei gegrüßt, sagt Horus, neuntes Tor des Herzensmüden!
Gib mir den Weg frei!
Ich kenne dich und kenne deinen Namen und kenne den Namen des Gottes, deines Wächters.
"Die seinen (sic) Brand anfacht, die nicht (einmal) das Verbrennen ihres Bruders(?) löscht, mit scharfem Feuer, eilends beim Töten ohne zu fragen, an der man wegen ihres (zugefügten) Schmerzes nicht vorbeigehen kann" ist dein Name.
"Der wegen der Lautstärke seines Brüllens Gefürchtete, der seinen Leib (d.h. sich selbst) schützt" ist der Name des Gottes, deines Wächters.
Ich bin mit diesem Wasser gereinigt, mit dem sich der Ba-Herr-von-Mendes reinigt, wenn er gegen alle seine Glieder zornig ist.
Ich bin mit Myrrhen des Gottesleibs und „nˆ-Salbe* gesalbt und mit einem Anzug aus schönem weißem Stoff bekleidet.
Mein Szepter ist in meiner Hand als ein Zedernbalken.
"So gehe hin!
Du bist rein".
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
Sei gegrüßt, sagt Horus, zehntes Tor des Herzensmüden!
Gib mir den Weg frei!
Ich kenne dich und kenne deinen Namen und kenne den Namen des Gottes, deines Wächters.
"Mit hohen Türflügeln, mit aufweckendem Gebrüll, mit anschwellendem Gesicht, wenn man zu ihr gelangt" ist dein Name.
"Die gemäß der Lautstärke ihrer Stimme schreit, die die Feinde erschreckt, für die und den in ihr es keine Grenze gibt" ist dein Name.
"Großer Umarmender" ist der Name des Gottes, deines Wächters.
Ich bin mit diesem Wasser gereinigt, mit dem sich Isdes reinigt, wenn er eintritt, um Seth in dir und in der verborgenen Kammer zu befragen.
Ich bin mit rotem Öl gesalbt.
Mein Keulenszepter ist in meiner Hand als blutiger ("zum Blut gehöriger") Schenkelknochen eines Spitzen-Windhunds.
"So gehe hin!
Du bist rein".
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
Sei gegrüßt, sagt Horus, elftes Tor des Herzensmüden!
Gib mir den Weg frei!
Ich kenne dich und kenne deinen Namen und kenne den Namen dessen, der darin ist.
"Immer wieder Schneidende ("Die das Schneiden wiederholt"), die die Frevler verbrennt, Oberste jedes Tores, für die am Tag des Hörens der Sünde Jubel ausgeführt wird" ist dein Name.
Du stehst unter der Kontrolle des Bekleiders des Müden.
"So gehe hin!
Du bist rein".
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
Sei gegrüßt, sagt Horus, zwölftes Tor des Herzensmüden!
Gib mir den Weg frei!
Ich kenne dich und kenne deinen Namen und kenne den Namen dessen, der in dir ist.
"Sie greift die beiden Länder an, Zerhackerin derer, die bei Tagesanbruch kommen, Hohe{r}, Herr<in> von Wirksamem, die täglich die Stimme ihres Herrn hört" ist dein Name.
Du stehst unter der Kontrolle des Bekleiders des Müden.
"So gehe hin!
Du bist rein".
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
Sei gegrüßt, sagt Horus, 13. Tor des Herzensmüden!
Gib mir den Weg frei!
Ich kenne dich und kenne deinen Namen und kenne den Namen dessen, der in dir ist.
"Die die Neunheit heranzieht, wobei deren Arme in Jubel vor ihr (Tor) (erhoben) sind, um Hapi mit denen, die in dir sind, zu erleuchten" ist dein Name.
Du stehst unter der Kontrolle des Bekleiders des Müden.
"So gehe hin!
Du bist rein".
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
Sei gegrüßt, sagt Horus, 14. Tor des Herzensmüden!
Gib mir den Weg frei!
Ich kenne dich und kenne deinen Namen und kenne den Namen dessen, der in dir ist.
"Mit großer Ba-Macht und roter Haarlocke, Verschlingerin, die in der Nacht herauskommt, die die Rebellen mit seinem (sic) Wurfholz verjagt, das <in> ihre Hände gelegt ist, für den Herzensmüden (in) seinem Augenblick des Kommens und Gehens" ist dein Name.
Du stehst unter der Kontrolle des Bekleiders des Müden.
"So gehe hin!
Du bist rein". 
(TM 57201, Ptolemäisch, übersetzt von: B. Backes)
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:...  
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
Sei gegrüßt, sagt Horus, 15. Tor des Herzensmüden!
Gib mir den Weg frei!
Ich kenne dich und kenne deinen Namen und kenne den Namen dessen, der in dir ist.
"Herrin des Zorns, die aus Blutdurst hinrichtet, für die die hnr.w(?) zu Brennmaterial verarbeitet werden am Tag des Anhörens der Sünden" ist dein Name.
Du stehst unter der Kontrolle des Bekleiders des Müden.
"So gehe hin!
Du bist rein".
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
Sei gegrüßt, sagt Horus, 16. Tor des Herzensmüden!
Gib mir den Weg frei!
Ich kenne dich und kenne deinen Namen und kenne den Namen dessen, der in dir ist.
"Herrin des Schreckens, mit schnellem Arm gegen(?) die Frevler, die sie mit Feuer verbrennt, wenn sie hervorkommt, Erschafferin des Geheimnisses des Erde" ist dein Name.
Du stehst unter der Kontrolle des Bekleiders des Müden.
"So gehe hin!
Du bist rein".
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
Sei gegrüßt, sagt Horus, 17. Tor des Herzensmüden!
Gib mir den Weg frei!
Ich kenne dich und kenne deinen Namen und kenne den Namen dessen, der in dir ist.
"Große im Horizont, Herrin der Röte, die wegen Blut hinrichtet, machtvolle Klagefrau, Herrin des Dörrens" <ist dein Name>.
Du stehst unter der Kontrolle des Bekleiders des Müden.
"So gehe hin!
Du bist rein".
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
Sei gegrüßt, sagt Horus, 18. Tor des Herzensmüden!
Gib mir den Weg frei!
Ich kenne dich und kenne deinen Namen und kenne den Namen dessen, der in dir ist.
"Die Hitze liebt, mit reinem (= untrüglichem?) Hören, Pantherin durch die Vorliebe des Abschneidens des Kopfes der Versorgten, Herrin des Palastes - Variante: in der Wildheit beim Köpfen der Frevler am Abend" ist dein Name.
Sie (sic) steht unter der Kontrolle des Bekleiders des Müden.
"So gehe hin!
Du bist rein".
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
Sei gegrüßt, sagt Horus, 19. Tor des Herzensmüden!
Gib mir den Weg frei!
Ich kenne dich und kenne deinen Namen und kenne den Namen dessen, der in dir ist.
"Die den Beschützer - Variante: den Morgen - ankündigt, Grab der Großen, Erhitzte, Herrin der wsr.t-Stäbe, die Thot selbst gemalt hat" ist dein Name.
Du stehst unter der Kontrolle des Bekleiders des Müden.
"So gehe hin!
Du bist rein".
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
Sei gegrüßt, sagt Horus, 20. Tor des Herzensmüden!
Gib mir den Weg frei!
Ich kenne dich und kenne deinen Namen und kenne den Namen dessen, der in dir ist.
"Stein/Zahn ihres Herrn, Feldgöttin, die den Verborgenen bekleidet, den sie erzeugt hat, die die Brustorgane raubt, die sich von selbst öffnet" ist dein Name.
Du stehst unter der Kontrolle des Bekleiders des Müden.
"So gehe hin!
Du bist rein".
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
Sei gegrüßt, sagt Horus, 21. Tor des Herzensmüden!
Gib mir den Weg frei!
Ich kenne dich und kenne deinen Namen und kenne den Namen des Gottes, deines Wächters.
"Mit scharfem Messer gegen die, die ihren Namen aussprechen, Grimmige, Unumstürzbare, die zu ihrer Flamme herabsteigt" ist dein Name.
Du birgst das Geheimnis des Schützers, deines Wächters.
"Spitzmaus(?)" ist sein Name.
Er entstand, als noch keine Zedern wuchsen, als noch keine Œn-Bäume entstanden und noch kein Erz auf dem Gebirge erschaffen war.
Das Götterkollegium dieses Tores besteht aus 7 Göttern.
"Zwerg"(?) - Variante: "Hacker" - ist der Name des nächsten (scil.: des einen) davon.
"Mund der" - Variante: "Mit friedlicher" - "Geburt" ist der Name des nächsten davon.
Ms-zp(.t) ist der Name des nächsten davon.
"Verschwiegener" ist der Name des nächsten davon.
Upuaut ist der Name des nächsten davon.
"Klarer" ist der Name des nächsten davon.
Anubis ist der Name des nächsten davon. 
(TM 57201, Ptolemäisch, übersetzt von: B. Backes)
Gebt mir den Weg frei! Ich bin Min-Harendotes, der Erbe seines Vaters Wennefer....  
Gebt mir den Weg frei! Ich bin Min-Harendotes, der Erbe seines Vaters Wennefer.
Nun komme ich, da ich meinem Vater Osiris übergeben bin.
Ich habe alle seine Feinde niedergeworfen.
Heute komme ich nun in Rechtfertigung, ein Herr der Versorgung, in das Haus meines Vaters Atum, des Herrn von Heliopolis, (ich:) Osiris NN aus dem südlichen Himmel.
Ich habe die Maat für ihren Erschaffer ausgeführt.
Ich habe das Haker-Fest <für> seinen Herrn ausgeführt.
Ich habe die Feste dessen in ihr (sic) geleitet.
Ich habe den Altarherren Brot gegeben.
Ich führe meinem Vater Osiris-Wennefer Bedarf und Speisen, Brot, Bier, Rinder und Geflügel zu.
Ich bin an der Seite des Ba.
Ich lasse den Phönix gemäß der Rede herausgehen.
Heute komme ich nun in den Tempel und vollziehe die Räucherung.
Ich habe den Schurzträger(?) geleitet, da ich das Gewässer der Neschmet-Barke kreuzte.
Osiris-Chontamenti ist gegen seine Feinde gerechtfertigt worden.
Ich setze alle seine Feinde über zur Richtstätte des Ostens.
Daraus können sie unter der Bewachung des Geb nicht entkommen.
Ich überführe für ihn die "Entblößten" am Tag seiner Rechtfertigung.
Nun komme ich als Schreiber.
Nun breite ich aus.
(So) lasse ich den Gott seiner Füße mächtig sein.
Nun komme ich in das Haus "Dessen auf seinem Berg".
Nun schaue ich den Vorsteher der Gotteshalle.
Ich bin nach Rasetjau eingetreten.
Ich habe den verborgen, den ich "zerquetscht" fand.
Ich bin nach Naref geschickt.
Ich bekleidete den, der nackt war.
Ich bin nach Abydos stromauf gereist.
Ich "verkläre" Hu und Sia.
Ich bin in das Haus des Isdes eingetreten.
Im Innern des Tempels der Neith - Variante: der Großen - habe ich die Krankheits-Dämonen(?)* der Sachmet gezähmt.
Ich bin nach Rasetjau eingetreten.
Ich habe den verborgen, den ich "zerquetscht" gefunden habe.
Ich bin nach Naref herabgestiegen.
Ich habe den bekleidet, der nackt war.
Ich bin nach Abydos stromauf gefahren.
Ich habe Hu und Sia "verklärt".
Ich empfange meine Krone {meine Krone}.
Meine Binde ist gewickelt(?) auf meinem Thron am Platz meines Vaters und der ersten Urgötter.
Ich habe den Niederkunftsort des Totenreichs verehrt.
Mein Mund hat sich "übergeben" unter der Maat (d.h. hat Maat ausgesprochen).
Ich habe die Greife ertränkt(?) ("schwimmen lassen").
Nun komme ich aus der Kammer, da sie den Leib wohlerhält.
Nun veranlasse ich eine Fahrt mit der Barke der Balsamierungshalle(?).
Das Myrrhenharz(?) der Kuh ist aus dem Haar des Volks hergestellt.
Ich habe das Haus des Isdes betreten.
Im Innern des Beamtenhauses* habe ich die Krankheitsdämonen** der Sachmet gezähmt.
Gelobt bist du aus Busiris gekommen, Osiris NN, gerechtfertigt. 
(TM 57201, Ptolemäisch, übersetzt von: B. Backes)

Spruchvorkommen

Der Spruch kommt auf 218 Objekten vor. Die Häufigkeit betreffend steht er damit an 24. Stelle.

Nach Herkunft

Die Zuordnung der Herkunftsorte zu Ober-, Mittel- und Unterägypten basiert auf einer groben Einteilung anhand von Breitengraden: größer als 29.7° für Unterägypten, zwischen 25.9° und und 29.7° für Mittelägypten und kleiner als 25.9° für Oberägypten.

alle Sprüche3170(13%)1624(7%)13099(50%)8422(33%)UnterägyptenSpruch 14538(18%)Mittelägypten18(9%)Oberägypten76(35%)unbekannt86(40%)

Nach Epochen

Nach Objektgruppen

alle Sprüche20180(77%)88(1%)3663(14%)363(2%)722(3%)241(1%)911(4%)33(1%)9(1%)57(1%)33(1%)11(1%)6(1%)19(1%)3(1%)20(1%)7(1%)9(1%)12(1%)3(1%)5(1%)17(1%)1(1%)7(1%)2(1%)2(1%)8(1%)PapyrusSpruch 145120(56%)Lederrolle1(1%)Mumienbinde76(35%)Leichentuch1(1%)Sarg3(2%)Sarkophag0(0%)Grab13(6%)Relief0(0%)Möbel0(0%)Stele0(0%)Tempel2(1%)Ostrakon0(0%)Statue0(0%)Schrein0(0%)Tür0(0%)Holzbrett1(1%)Amulett0(0%)Grabkapelle0(0%)Mumienhülle1(1%)Mumienmaske0(0%)Uschebtikasten0(0%)Hypokephalos0(0%)Situla0(0%)Opfertafel0(0%)Ziegel0(0%)Teller0(0%)Kopfstütze0(0%)

Nach Geschlecht der Besitzer

alle Sprüche17676(68%)6057(23%)2649(11%)männlichSpruch 145142(66%)weiblich41(19%)unbekannt35(17%)

Nach Schriften

alle Sprüche9622(35%)17277(63%)4(1%)0(0%)2(1%)734(3%)2(1%)HieroglyphischSpruch 14565(29%)Hieratisch154(68%)Demotisch0(0%)Griechisch0(0%)nicht bekannt0(0%)keine Angaben9(4%)keine vorhanden0(0%)

Vorkommen als Text und Vignette

alle Sprüche14302(51%)5008(18%)8482(31%)418(2%)TextSpruch 14576(32%)Vignette44(19%)Text und Vignette122(50%)unsicher identifiziert2(1%)

Benachbarte Sprüche

Es gibt 41 verschiedene direkt benachbarte Sprüche.

Es wird kein Unterschied gemacht, ob ein Spruch als Text, als Vignette oder als Text mit Vignette vorkommt. Es wird ignoriert, ob die Identifikation eines Spruches auf einem Objekt unsicher ist. Es ist zu berücksichtigen, dass viele Objekte nur fragmentarisch vorliegen, so dass vielfach Lücken in der Spruchabfolge bestehen. Es werden keine Nachbarschaften über Lücken hinweg angenommen.

Berücksichtigt werden Sprüche auf Papyrus, Lederrollen, Mumienbinden und Leichentüchern. Nicht berücksichtigt werden Sprüche auf Särgen, Gräbern und Anderem (Möbel, Stelen, Tempel, etc.).

Wenn hier von "Sprüchen" die Rede ist, dann ist zu beachten, dass nur "kanonische" Sprüche aus einer definierten Spruchliste berücksichtigt werden. Bei der Beschreibung des Textbestandes (der "Sequenz") auf Objekten werden auch Sprüche erfasst, die nicht in dieser Liste stehen. Solche Sprüche unterbrechen die Nachbarschaft zwischen Sprüchen der "Positivliste".

Die häufigsten benachbarten Sprüche sind hier aufgelistet. Dabei bezeichnet die Spalte "Quote" die relative Häufigkeit des Nachbarn vom aktuellen Spruch aus gesehen und die Spalte "Quote revers" die relative Häufigkeit der Nachbarschaft ausgehend vom benachbarten Spruch.

Alle anzeigen


Grafik der häufigsten Nachbarn

Die Häufigkeit der Nachbarschaft wird durch die Dicke der Verbindungslinie und die Entfernung zum aktuellen Spruch (in der Mitte) widergespiegelt.

145 - 146 (77x)146146145 - 144 (74x)144144145 - 148 (12x)148148145 - 125 (11x)125125145 - 147 (7x)147147145 - Nicht identifizierte Vignette (6x)Nicht identifizierte VignetteNicht identifizierte Vignette145 - 140 (6x)140140145 - 126 (6x)126126145145)

Bibliografie

  • Assmann, J., Das Grab der Mutirdis. Grabung im Asasif 1963-1970 VI, Bd. 13: AV, Mainz 1977.zum Register
  • Assmann, J., Death and Initiation in the Funerary Religion of Ancient Egypt, in: Simpson, W. K. (Hg.), Religion and Philosophy in Ancient Egypt, New Haven 1989, S. 135-159.zum Register
  • Barthelmess, P., Der Dialog des Amenwachsu mit den Wächtern des Osiris, in: Schade-Busch, M. (Hg.), Wege öffnen. Festschrift für Rolf Gundlach zum 65. Geburtstag, Wiesbaden 1996, S. 18-22.zum Register
  • Graefe, E., Untersuchungen zur Wortfamilie bj3-. Dissertation, Köln 1971.zum Register
  • Guilhou, N., Génies funéraires, croque-mitaines ou anges gardiens?. Étude sur les fouets, balais, palmes et épis en guise de couteaux, in: Aufrère, S. H. (Hg.), Encyclopédie religieuse de l’univers végétal. Croyances phytoreligieuses de l’Égypte ancienne II, Montpellier 2001, S. 365-417.zum Register
  • Hoenes, S.-E, Untersuchungen zu Wesen und Kult der Göttin Sachmet, Bd. 1: Habelts Dissertationsdrucke: Reihe Ägyptologie, Bonn 1976.zum Register
  • Morenz, L. D., Beiträge zur Schriftlichkeitskultur im Mittleren Reich und in der 2. Zwischenzeit, Bd. 29: ÄUAT, Wiesbaden 1996.zum Register
  • Roulin, G., Le Livre de la Nuit. Une composition égyptienne de l’au-delà, Bd. 147: OBO, Freiburg (Schweiz) / Göttingen 1996.zum Register